Affinché le aziende crescano nel clima odierno, gli esperti di marketing devono pensare al loro contenuto e alle strategie su scala globale.

Internet ha aperto le porte a nuovi mercati in tutto il mondo e, tuttavia, senza prestare la dovuta attenzione alle preferenze e alla cultura di questi nuovi clienti, gli esperti di marketing possono perdere opportunità significative.

Quindi, come possono gli esperti di marketing assicurarsi che il loro contenuto sia pronto per l’apertura di nuovi mercati?

I contenuti localizzati sono la chiave per attirare l’attenzione dei nuovi clienti e creare un luogo in cui desiderano trascorrere il loro tempo e fare acquisti.

Con i contenuti basati su un’esperienza personalizzata, puoi guidare i nuovi clienti attraverso il loro ciclo di vita, indipendentemente dal luogo in cui vivono.

Nel post di oggi, discuteremo di quali contenuti localizzati sono e quando utilizzarli.

geodns-content
Vector de Negocios creado por stories – www.freepik.es

Che cos’è il contenuto localizzato?

La localizzazione è quando i tuoi contenuti corrispondono alle aspettative culturali di un cliente. Prende l’elemento del contesto e lo applica oltre la semplice traduzione delle parole.

Fondamentalmente, la localizzazione aiuta i tuoi clienti a connettersi con il tuo marchio a un livello più profondo e migliora la loro probabilità di acquisto.

Quando parliamo di entrare in nuovi mercati globali, la prima cosa che potrebbe venire in mente è tradurre i contenuti. Dopotutto, dovrebbe essere semplice come gestire i tuoi contenuti tramite Google Translate e inviarli ai clienti nei loro viaggi, giusto? Non così in fretta!

La traduzione è un processo complesso. Mentre traduzioni automatiche come Google Translate possono sfogliare contenuti di basso valore con relativa facilità, i tuoi contenuti di alto valore meritano un tocco più personalizzato – non solo le parole che usiamo, ma il modo in cui le usiamo, contano.

Altrimenti, terremo una conversazione senza contesto e i clienti non saranno in grado di costruire una relazione con te.

Mentre le parole contano, anche altri elementi della tua presenza in un nuovo mercato contano. Considera il tuo sito Web: potresti mostrare immagini sensate a un pubblico nordamericano. Ma un cliente in Asia capirà la fotografia? Potrebbero vedersi come uno dei tuoi clienti?

Questo tipo di pensiero deve essere evidente in ogni parte della tua presenza. Immagini e colori devono corrispondere alle aspettative culturali di un cliente. I prezzi dovrebbero essere mostrati nella loro valuta locale. I loghi dei marchi visualizzati devono essere riconoscibili sul mercato. Tutti questi elementi si uniscono e raccontano la storia del tuo marchio ai tuoi clienti in un modo consapevole e subliminale.

Le aziende che comprendono la localizzazione sono le più adatte ad adattare i loro contenuti alla cultura, alla lingua e ai modi di un cliente. Mentre i traduttori si concentrano sulle parole dei tuoi contenuti, la localizzazione personalizza anche valuta, date, unità di misura – i fattori che sembrano piccoli ma si sommano in un’esperienza davvero accogliente per un cliente globale.

La necessità di contenuti localizzati sta crescendo parallelamente all’espansione dei mercati globali. Internet è il mezzo principale per raggiungere questi nuovi clienti, a causa di tutti gli utenti di Internet nel mondo, solo il 7,6% vive in Nord America. Per il contesto, oltre il 50% vive in Asia. Se i tuoi contenuti sono rivolti solo agli acquirenti del Nord America, allora stai perdendo la maggior parte del traffico Internet del mondo e i clienti che porta.

I clienti sono altrettanto esigenti riguardo ai loro acquisti, indipendentemente da dove vivono. Si aspettano la stessa esperienza di marchio personalizzata che i clienti nordamericani riceverebbero. Quando si localizzano i contenuti, il desiderio di un’esperienza personalizzata dovrebbe guidare il modo in cui riformattare e modificare i contenuti per soddisfare la cultura e le aspettative di un nuovo mercato.

Dovresti condurre ricerche sulle norme culturali proprio come faresti per qualsiasi altra parte del tuo prodotto o processo di vendita. Sapevi che l’arancione ha una connotazione religiosa specifica nell’Irlanda del Nord? O quando traduci testo dall’inglese al finlandese, la dimensione dei tuoi contenuti potrebbe espandersi fino al 60%?

I tuoi clienti globali si aspetteranno che tu non solo sappia queste minuscole differenze, ma crei anche contenuti che ne traggano vantaggio. Vogliono essere colpiti proprio come le loro controparti di lingua inglese.

Spetta agli esperti di marketing creare contenuti che offrano ai potenziali clienti tutto ciò di cui hanno bisogno per prendere decisioni di acquisto. Con un occhio attento alla ricerca di una nuova cultura, puoi impostare il tuo marchio per creare esperienze memorabili con i clienti e costruire la fedeltà del marchio.

Localizza il contenuto per il ciclo di vita del cliente

Per fidelizzare il marchio, avrai ovviamente bisogno di una grande quantità di contenuti pronti per la localizzazione in mercati diversi. A seconda della quantità di contenuto necessaria, la quantità di localizzazione da eseguire può aumentare molto rapidamente.

Ad esempio, se hai tre persone acquirente che prevedi di scegliere come target per i contenuti e stai localizzando i contenuti in cinque lingue, stai spendendo tempo e risorse per preparare un contenuto in quindici modi diversi.

Prendi questo esempio ed espanderlo su siti Web e altri contenuti multimediali che stai utilizzando e quel numero probabilmente aumenta ancora di più. Quando inizi a localizzare i contenuti, è meglio essere intelligenti su quali pezzi localizzi per primi. Come i tuoi contenuti nativi, sai che alcuni brani hanno prestazioni molto migliori di altri o offrono un elevato valore per i clienti.

Quando entri in un nuovo mercato, considera che i clienti seguiranno il modello del ciclo di vita del cliente: scoperta, formazione, acquisto, impegno post-acquisto e supporto. Proprio come guideresti un cliente attraverso il ciclo di vita nella tua lingua madre, anche i tuoi clienti globali compreranno in questo modo e si aspettano un percorso simile da seguire.

Dal momento che stai già producendo contenuti per ogni fase del ciclo di vita, è probabile che tali contenuti siano ad alto valore per la localizzazione.

Rivediamo il contenuto che dovrà essere localizzato in ogni fase del ciclo di vita del cliente.

Scoperta

I clienti stanno iniziando a prendere coscienza della tua azienda e dei prodotti che offri. In questa fase, i tuoi contenuti sono focalizzati sulla creazione di consapevolezza del marchio, con annunci sui social media o introduzioni alle tue offerte di prodotti. Assicurati che contenuti come le descrizioni dei prodotti siano tradotti correttamente e includano il contesto del tuo nuovo mercato. Molte culture trovano interessanti i contenuti video dei marchi, quindi pensa a localizzare i contenuti video con non solo i sottotitoli ma anche le immagini locali o i prodotti in vetrina che potrebbero conoscere.

Formazione scolastica

I clienti hanno fatto le loro ricerche e vogliono sapere di più sul tuo marchio e sui tuoi prodotti. Per i tuoi contenuti in lingua nativa, probabilmente hai una base di conoscenza con articoli o FAQ che condividono di più sulle tue offerte di prodotti o presentano una leadership di pensiero.

Mentre gran parte del contenuto delle FAQ è ripetitivo e può essere assistito principalmente dalla traduzione automatica, i traduttori umani possono fornire un contesto per il contenuto scritto. Il tocco umano per localizzare post di blog ad alto traffico può educare meglio i clienti in lingua.

Acquista

Quando il cliente è pronto per effettuare gli acquisti, dovrebbe ricevere una procedura senza interruzioni che semplifica l’acquisto in lingua. I fattori apparentemente piccoli come l’utilizzo della piattaforma di pagamento più popolare in quel paese possono fare la differenza nel completamento di una transazione da parte di un cliente.

Coinvolgimento post-acquisto

Una volta che il cliente ha completato l’acquisto, desideri mantenerlo impegnato in modo che ritorni e acquisti di più in un secondo momento. Contenuti come e-mail di ringraziamento o e-mail di follow-up con contenuti su nuovi prodotti devono essere localizzati nella loro lingua. L’assistenza clienti è anche una componente fondamentale per fidelizzare i clienti e sia il contenuto self-service di una base di conoscenza sia le interazioni con il personale dell’assistenza clienti dovrebbero riflettere le esigenze delle singole culture.

Patrocinio

I clienti soddisfatti dei tuoi prodotti vorranno condividere le loro esperienze. Le loro raccomandazioni, valutazioni e recensioni dovrebbero essere tutte in lingua e includere un contesto pertinente che coinvolgerà altri clienti in quel mercato. Incorporare feedback degli utenti come recensioni nella tua pagina web, ad esempio, dovrebbe essere un processo localizzato. Le recensioni dei clienti locali scritte nella loro lingua madre avranno un impatto più efficace sull’attrazione di altri clienti.

La cosa forse più critica è che ogni touchpoint che hai con i tuoi clienti dovrebbe essere in lingua. Indipendentemente dalla posizione, ognuno dei tuoi clienti dovrebbe avere un’esperienza senza interruzioni nella propria lingua. Se i tuoi clienti iniziano a saltare tra le lingue durante il ciclo di vita del cliente, cercheranno un concorrente in grado di soddisfare un processo senza soluzione di continuità.

Mentre traduci i tuoi contenuti come parte del processo di localizzazione, i traduttori umani possono aiutarti a superare quei potenziali punti controproducenti e garantire un’esperienza eccellente ai tuoi clienti. Mentre la traduzione automatica può elaborare gran parte della maggior parte dei tuoi contenuti, i tuoi traduttori umani troveranno le lacune nel contesto e colmeranno le sfumature che un cliente globale noterebbe altrimenti.

Le persone acquistano da persone e i tuoi contenuti dovrebbero già essere scritti in questo modo. I traduttori umani contribuiscono a garantire che sia così e forniscono ulteriore creatività e conoscenza culturale per realizzare ciò all’interno dei tuoi contenuti.

Questo processo di “transcreazione” attualizza il concetto di localizzazione condividendo lo stesso messaggio che si farebbe in altri mercati, ma adattando il contenuto per adattarlo alla lingua. Con la transcreazione, puoi dare nuova vita ai tuoi contenuti e assicurarti che abbia la creatività e le conoscenze culturali necessarie per entrare in risonanza con il tuo nuovo pubblico.

Quando localizzare il contenuto

I tuoi contenuti sono una parte importante delle tue prime impressioni in un nuovo mercato. I tuoi potenziali clienti si aspetteranno un’esperienza in lingua fin dal primo giorno e dovresti essere pronto a offrirla ed essere pronto ad adattarti ai cambiamenti nel mercato e nella cultura che si presentano.

Quindi, quando si tratta di localizzare i contenuti, dovresti pensarci fin dall’inizio. Quando pianifichi il tuo sito Web, ad esempio, considera come potresti creare modelli di pagine Web per semplificare il processo di localizzazione per ogni nuovo mercato.

Ogni tipo di contenuto può anche essere modellato in qualche modo per semplificare il processo. Quando produci un video, crea uno script con codice temporale da seguire. Quando devi tradurre il testo per i sottotitoli, avrai ciò che ti serve per farlo nel modo più efficiente possibile.

Quando la tua azienda si prepara ad espandersi nei mercati globali, è il momento giusto per concentrarsi sulla localizzazione dei contenuti. Con un’adeguata ricerca sulle culture e sui contenuti dei tuoi mercati preparati per ogni fase del ciclo di vita dei clienti, puoi creare quelle prime impressioni sul mercato fondamentali e iniziare a costruire la fedeltà del marchio con i nuovi clienti in tutto il mondo.